"Una traducción solo es realmente buena, cuando no se reconoce como tal."
Traducir no significa simplemente trasladar palabras a otro idioma y alinearlas, sino exige al traductor considerar el texto en su contexto correspondiente,
no olvidarse de los matices linguísticos y estar familiarizado con las características históricas y culturales del país correspondiente.
En la función de Traductora e Intérprete con Examen Estatal, jurada y designada públicamente elaboro traducciones profesionales del y al español - ¡para que ni siquiera un hispanohablante pueda
reconocer que se trata de una traducción!