Condiciones generales de contratación

 

Ámbito de aplicación

Las CGC se aplican a las relaciones comerciales y a los pedidos entre el contratista y el cliente, a menos que se acuerde o prescriba lo contrario por ley. Las condiciones del pedido son aceptadas por el cliente en el momento del pedido y son válidas durante toda la duración de la relación comercial.

 

Otorgamiento del pedido

Los pedidos se realizarán de forma escrita. Los pedidos verbales se confirmarán de forma escrita.

El comitente enviará el texto de partida al contratista por vía postal, personal o por correo electrónico.

No se asumirá ninguna responsabilidad por los retrasos que se deriven de la entrega incorrecta o incompleta del texto de partida. El comitente tiene que informar al contratista, a más tardar con el otorgamiento del pedido, en cuando a las formas especiales de la traducción. El uso previsto de la traducción tendrá que ser declarado.

 

Deber de colaboración y de información del comitente

El contratista se reserva el derecho de preguntar al comitente para aclarar descripciones o expresiones en el texto de partida, pero no está obligado a hacerlo. La adaptación a la terminología introducida por la empresa solo se llevará a cabo, si se pone a disposición la suficiente y completa documentación (en especial glosarios del comitente, traducciones previas, ilustraciones, dibujos, tablas, abreviaturas, etc.) de forma voluntaria antes o conjuntamente con el otorgamiento del pedido. Los errores que se deriven del incumplimiento de estas obligaciones van por cuenta del comitente.

 

Cumplimiento

El contratista podrá servirse de terceros para el cumplimiento de todos los trabajos, en tanto se considere como adecuado. En este caso sólo responderá por una selección cuidadosa.

La tarea del contratista consiste en reproducir correctamente y conforme al sentido en otra lengua un texto dado. De una traducción se puede esperar que cumpla con las mismas pretensiones en materia de calidad que su texto de partida, sin embargo, no tiene que superarlo en calidad. El comitente es responsable por todos los vicios que presente el texto de partida.

Los vicios en la traducción que se basen en textos originales ilegibles, viciosos o incompletos, así como en una terminología viciosa o errónea, de propiedad del cliente, no serán de la competencia y responsabilidad del contratista. Los términos técnicos serán traducidos en la versión más corriente y léxica justificable, cuando no se haya obtenido una documentación o instrucciones especiales por parte del comitente.

 

Plazo de entrega

Los plazos de entrega serán vinculantes y acordadas cuando se otorgue el pedido. El comitente sólo tendrá derecho a desistir del contrato, si el contratista rebasa el plazo de entrega de modo muy prolongado y de haber fijado un plazo de gracia por escrito o por vía electrónica. El contratista no incurre en mora siempre y cuando la prestación no haya tenido lugar por circunstancias de las cuales él no sea responsable (como problemas del correo, del servidor, etc.). El contratista tiene el derecho a desistir del contrato o a exigir un plazo de gracia razonable del comitente, si el incumplimiento de una fecha de entrega es causada por fuerza mayor. En caso de modificación del objeto del contrato se negociarán de nuevo los honorarios y los plazos de entrega. El comitente no tiene derecho a deducir derechos a rebajas de una fecha de entrega que según él no haya sido cumplida.

 

Remuneración y base de cálculo

Las facturas serán pagaderas de inmediato, a más tardar dentro de un plazo de 14 días a partir de la fecha de la factura. Se pagará cada vez el importe total presentado en la factura, sin deducciones, mediante transferencia bancaria o en efectivo. En el caso de primeros pedidos por parte de un comitente desconocido, serán aplicables otras condiciones de pago, como pago con anticipación. Todos los precios se sobreentienden en euro en tanto no se haya acordado otra moneda. El contratista tiene derecho a la restitución, aparte del honorario acordado, de los costes reales que se originen del trabajo de traducción. Al honorario pueden sumarse costes adicionales, por ejemplo para fotocopias, el porte del correo, certificaciones, etc. De no haberse acordado un honorario, se deberá una remuneración adecuada y usual, calculada según el tipo y el grado de dificultad. En este caso regirán, como adecuadas y usuales, las tarifas presentadas en la ley sobre la remuneración de peritos, intérpretes, traductoras y traductores, así como la indemnización de juezas y jueces honoríficos, testigos y terceros (Ley sobre la remuneración e indemnización de la justicia - JVEG, en sus siglas alemanas).

 

Confidencialidad

El contratista se obliga a tratar de forma discreta las informaciones y documentos relacionados con el pedido que hayan sido cedidos por el comitente. No se garantizará la discreción absoluta informaciones confidenciales que sean enviados por vía electrónica porque no se puede descartar que terceros no autorizados tengan acceso a los textos enviados por vía electrónica.

 

Responsabilidad

El contratista responderá en cantidad razonable en caso de culpa grave y dolo. La responsabilidad por culpa leve solo sucederá si se infringen las obligaciones contractualmente esenciales. Queda descartada la responsabilidad del contratista por deterioro o pérdida del material electrónico que envíe el comitente. El contratista se ocupará de asegurar suficientemente sus datos.

Si en el momento del otorgamiento del pedido el comitente no especifica el uso previsto, sobre todo si el texto final será publicado o utilizado con fines publicitarios, entonces no podrá exigir indemnización alguna por vicios ocasionados por la resultante no idoneidad del texto final para tales fines, o si por causa de una adaptación viciosa haya que repetirse la publicación o publicidad o conduzca al descrédito o a la pérdida del prestigio de la empresa. En caso de que el comitente no indique que la traducción está prevista para la impresión y se imprima sin orden de tírese del contratista y sin haberle entregado una copia de la corrección antes de la impresión, entonces toda responsabilidad pesará sobre el comitente independientemente del tipo de vicio.

 

Reserva de propiedad y derechos de autor

El comitente sólo tendrá derecho a utilizar la traducción después de haber efectuado los pagos completos.

 

Fuerza mayor, Problemas, Virus, Fallos de la red y del servidos

No se asumirá responsabilidad alguna por daños causados por problemas de funcionamiento, en especial por problemas de virus o fuerza mayor, por ejemplo fenómenos de la naturaleza y problemas de transporte, fallos de la red y del servidor o por otros impedimentos de los que no se sea responsable. El comitente será responsable de llevar a cabo una revisión definitiva de los archivos y textos transmitidos en el caso de que las entregas se realicen por e-mail o por otras transferencias a distancia. Por lo que a esto concierne, no se podrá reconocer derecho alguno de reclamación por daños y perjuicios.

 

Derecho aplicable y jurisdicción

La relación contractual y demás relaciones comerciales entre el contratista y el comitente están sujetas exclusivamente al derecho alemán.
El lugar de jurisdicción para todos los litigios de los contratos entre el contratista y el comitente será Augsburgo.

 

Cláusula sanatoria

En caso de que alguna o varias de las disposiciones de las condiciones generales de contratación - por el motivo que fuere - fuera o resultase ineficaz o irrealizable en parte o del todo, ello no afectará la validez del resto de las disposiciones de estas condiciones generales de contratación. Entonces se tendrá por acordada una disposición vigente que más se aproxime al objetivo jurídico y económico